读《了不起的盖兹比》于海生译版 有感

文中并没有对书中内容的感想,主要还是对于翻译的想法。

本来是由于凑单买的书,久闻此书大名,并且这次购买价格为10月,所以就毫不犹豫的下单了。在京东购入于海生译的版本。
这本书一共242页,其实读前90页的时候,我完全不知道作者想表达的是什么。里面每个字都认识,但是连起来形成的文字,我却不知道有什么意义。对故事会起到什么样的烘托,或者推动作用。一度非常不想在这本书上面浪费时间。
但是考虑到是不是由于假期的缘故,自身会比较浮躁,所以会忽略很多作者的描述。所以还是决定耐下心来读完。

考虑到有可能是译者水平问题,或者是我自身的理解问题,为了更好的阅读本书,我先去网上读完了故事的梗概,花了几分钟读完,大概就是婚外恋情引发的一个悲剧吧。
今天读完了剩下的内容,才发现本书的意义啊。大概就是通过盖茨比的人格以及其生前生后的对比,反映了社会的冷漠。

翻译

读完之后,觉得很困惑啊,作者这么明确的意图,我不可能要等到最后还要借助网络上的故事梗概才能读明白吧。难道是翻译的问题。所以这里先不聊聊故事或者文学,谈谈翻译吧。 由于我英语不是很好的缘故,我一般都是读中文译本,很少读英文原著。但是以前读译本也很少有读完一段,不知所云的情况,所以也想探究一下。

kindle上也有李继宏译本售卖,如果是会员的话,可以免费读,于是我就下载下来,草草读一下,做个对比,探究下,我个人读不懂这本书的原因之一吧。

正好李继宏的版本后面附有英文原版。可以把三者放在一起对比。我在书中随便选了一段。这一段也是我乍一读,就读不懂的。

于海生译本

读《了不起的盖兹比》于海生译版 有感
其实这段意思很简单,就是表妹问我问题。后面都是描述。但是初读的时候,这些话语给我带来了很多困扰。我一般第一次读的时候,就是一眼扫过。记住几个关键词,然后联系起来,形成一个完整的段落逻辑就行了。
一眼扫完,大概印象就是一个女孩,面带忧郁,脸上有各种闪闪发光的东西(这是什么意思???),声音很低,很细,但是心情不错(前面不是说面带忧郁吗??)。句子里面形容词太多了点吧。

李继宏译本

读《了不起的盖兹比》于海生译版 有感
一眼扫过,感觉是表妹声音很低很细很好听,表情又忧伤又可爱(声音低所以低沉吧,声音好听,心情好,所以可爱吧)读完没有疑惑或者不通顺的地方。感觉逻辑虽然是通的,但是脑袋里面形成不了画面)

英文原版
读《了不起的盖兹比》于海生译版 有感

额,有些单词不认识,但是读着,脑海里面就有画面了。(低吟浅唱,窃窃私语是什么意思??是小女孩的那种悄悄话吗,又有点类似于莺声燕语之类的)感觉有些内容,可以意会,但是换一种文字写出来,就没那种感觉了。

三段读完之后,个人感觉就是,于的版本就是不知道为什么翻译起来很生硬,加了很多非常书面化的表达方式,堆砌了不少形容词,但是一些关键词又忘翻译了,让我不知道句子原本的意思了)李的版本,意译的地方比较多,但我觉得是恰到好处,是在理解了原作者的意图上的再次创作。
例如 :原文:an arrangement of notes that will never be played again. 于:一组绝不会演奏第二次的音符。李:人间能得几回闻的天籁之声。看于的版本,确实需要思考一下,“第二次”不是修饰“音符”的,是修饰“演奏”的。例如。把“演奏”换成“打”,都是及物动词,“音符”换成“你”。整个句子就是,“绝不会打第二次的你”,比较让人接受的表达是“再次打你”或者“打你第二次”。这个时候“第二次”就可以作为状语后置(作为补语)了。这个时候是要放在谓词(此处是及物动词“演奏”/“打”)的宾语(“音符”、“你”)后面。但是于的版本似乎没有找到很恰当的方式来表达出来。

然后于的版本,在序章时聊了很多自己对翻译的理解和心得,顺便表示了“对那种动辄洋洋万言的内容分析。。。我一向不以为然”。
但是做为读者的我来说,还是没有找到这个代译序和本书的关联,翻译的“信达雅”也没有必要单独再提一遍,毕竟这不是课堂。
我比较认同李版本的“导读”的形式,其实这本书不是侦探悬疑小说,不在于情节的曲折,剧透与否并不重要,而在于自身融入其中的那种感受。(就像那些超级英雄的电影一样,我们一开始都知道,正义必将战胜邪恶。罗密欧和朱丽叶一定是悲剧。但是预先知道这一切再去读不会降低太多观感。名著不是UC新闻!)所以,译者多说点背景还是会对读者有帮助的。对此有异议的,可以先读一遍,读第二遍的时候再看导读。(我一般也是这样。好书多读几遍是值得的。第一遍读完,再找找资料,查查背景,虽然知道结果,但是不会降低第二遍的观感,反而更能理解作者和书中人物)