翻译一本250多页的英文技术书是什么体验……

翻译一本250多页的英文技术书是什么体验……

Machine Leaerning for Data Streams 

with Practical Examples in MOA

the MIT Press 

https://mitpress.mit.edu/books/machine-learning-data-streams

       和另一位老师前前后后一共花了10个月的时间进行翻译,经过编辑大大的努力赶在春节前出版了!

    原作是MIT出版社在2018年底出版的Machine Learning for Data Streams —— with Practical Examples in MOA,译作名为《数据流机器学习:MOA实例》。

翻译一本250多页的英文技术书是什么体验……

     

       第一次翻译一本200多页长篇硬核书,和看reading完全不一样。看reading一般不会咬文嚼字地把每个it都想清楚指代的是啥,也不会一直在脑内翻成中文,更不会强调脑内中文译文的语法和措辞。看CS课的textbook就更不用说了,完全是当工具书查阅的。所以为了翻译把一本类似于CS textbook的书看了几十遍的感觉就是,如果出阅读理解题的话,我可以满分。同时借此机会了解到了机器学习中的双语术语,哪些词有中文惯称,哪些词保留英文原文,哪些双语结合等等。

捧场链接⬇️

       以及被问到过能否直接用Google Translate直接代替译者翻译作为一个长期用户,我觉得至少对于技术书翻译,可以把Google Translate用于辅助,但是不建议直接代替。技术书英文原文有很多长句复句,翻译成中文的时候我要考虑按逻辑拆分句子,解释指代词以及避免重复等等。如果在某些句子上,觉得自己的翻译怎么读都不顺,再可以尝试借Google Translate的结果,寻找专业术语用词和语序上的灵感。 

       

翻译一本250多页的英文技术书是什么体验……

翻译一本250多页的英文技术书是什么体验……

长按下方二维码

发现更多好书

翻译一本250多页的英文技术书是什么体验……

翻译一本250多页的英文技术书是什么体验……

翻译一本250多页的英文技术书是什么体验……

在看点一下